Андрей Прокопенко
Гость
04 Дек 2008
|
Готова первая версия русских субтитров для еще одного фильма по работе с крылом на земле: Paragliding Groundhandling Techniques
Сграблено с оригинального DVD. формат: AVI, video XVID 640x480, audio MP3 CBR-128, размер:474 Мб Английский язык, русские субтитры в отдельном файле, формат субтитров SRT. Кодировка субтитров Windows-1251 http://narod.ru/disk/4172708000/Paragliding_Ground_Handling_Techniques.avi.html http://narod.ru/disk/4172729000/Paragliding_Ground_Handling_Techniques.srt.html Дополнительно фильм размещен на сервере paraplan.ru однако, дабы не перегружать сервер лучше по возможности пользоваться верхней ссылкой http://video.paraplan.ru/Paragliding%20Manual/Paragliding_Ground_Handling_Techniques.avi http://video.paraplan.ru/Paragliding%20Manual/Paragliding_Ground_Handling_Techniques.srt Для просмотра можно использовать бесплатный видеоплеер VideoLAN http://www.videolan.org Также возможен просмотр на бытовых DVD плеерах с поддержкой MPEG4 и субтитров формата SRT Для конвертирования субтитров другие форматы и возможного их редактирования можно использовать бесплатную программу Subtitle Workshop, использованную мной для создания субтитров: http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw Если требуется только корректировка текста субтитра, без изменения тайминга, то подойдет обычный текстовый редактор. Я начинающий пилот выходного дня, поэтому в переводе возможны некоторые неточности или некорректное использование русских терминов. Конструктивные замечания и правки от опытных инструкторов и пилотов приветствуются. |
Андрей Прокопенко
Гость
04 Дек 2008
|
Собственно идея возникла после прочесывания русскоязычного сегмента Интернета и магазинов, т.к. ничего стоящего из учебных видеоматериалов на русском языке не нашлось. Далее, в связи с нелетной погодой, решил в свободное время по вечерам недельку-другую полезным делом заняться.
Если есть толковые правки, выкладывайте в ту же тему, собственно я специально субтитры в текстовом файле выкладывал, дабы можно было ошибки править. Относительно озвучки после приглаживания текста инструкторами - почему бы и нет. Но это не ко мне, диктором я явно не вышел. |
tauren_MadCow
06 Дек 2008
|
а где можно взять сам этот фильм?
|
Volk
Гость
10 Янв 2009
|
Зайди на наш форум: там есть.
http://www.mustag.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=22896 |
После редактирования титров остались 2 титра, которые пока
не получается "сказать по русски". Требуется "помощь зала". 296 00:35:43,920 --> 00:35:44,896 такие как движение босиком 509 00:56:45,697 --> 00:56:48,066 так что это будет выглядеть как кокосовый разворот оригинальный англоязычный термин маневра переведенного как "движение босиком" звучит как barefoot, вот что выдает гугл на это слово http://images.google.com/images?hl=en&q=barefooting&um=1&ie=UTF-8&sa=X&oi=image_result_group&resnum=4&ct=title Со вторым титром - coconut spin в данном контексте указывает на название акро маневра, можно прочесть вот тут http://justacro.com/tricks/english/sat-helico но каков его русскоязычный эквивалент? |
up_server
02 Авг 2022
|
Добрый день.
А есть субтитры к этому отличному фильму? Раньше были в папке с фильмом, но сейчас в обменнике только фильм |